Переводчикам (1)

Переводчикам (1)

Хотя с момента публикации Даокэдао приглашает к сотрудничеству переводчиков с английского и китайского, а также читателей прошло всего несколько дней, пришло уже четыре письма от переводчиков, в одном из которых был вопрос о подборе статей для перевода.

Единственное, у меня вопрос, а как будет проходить подбор статей для перевода? Вы или я самостоятельно их буду выбирать? Если я сам, то какую тематику лучше переводить?

Например мне самому были бы интересны экономические, политические, социальные вопросы. Не интересны вопросы, к примеру, кулинарии ?? В общем, прошу разъяснить условия работы.

Мне показалось, что я уже ответил на него в первой статье, но раз вопросы остаются, отвечу более развернуто.

Я мало читаю англоязычных публикаций, хотя регулярно просматриваю ряд известных английских сайтов на китайскую тематику, например, shanghaiist. Тоже самое касается и сайтов на китайском языке.

Поэтому если вы будете ждать, когда я вам пришлю ссылку на материал, перевод которого я хотел бы разместить в ДКД, ждать вам придется долго. Тогда бы не стоило городить весь этот огород, а проще было воспользоваться фрилансомру.

Именно поэтому приоритет в сотрудничестве будет отдано тем переводчикам, которые сами будут предлагать интересные статьи для перевода. Естественно, им же будет и заказываться перевод. 

Чем руководствоваться при отборе статей:

1. Статья не должна быть сиюминутной. Т.е. информация в ней не должна устареть на следующий день, а быть интересной для читателей хотя бы месяц.

2. Не стоит предлагать статьи о событиях, которые и так будут переведены на русский язык в российских СМИ. Например, о визите Си в Россию.

3. Избегать очень узкоспециализированных статей. Но здесь тоже возможны варианты. Например, «Средний род иероглифов класса ??» был бы интересен ))

4. Ориентироваться на массы, но не забывать о сливках.

5. Приветствуется интересная аналитика в любой сфере, отношение китайцев к событиям в России, публикации в китайском интернете, вызвавшие большой резонанс в сети, перечислять можно бесконечно. Прислушивайтесь к собственным ощущениям.

6. Не приветствуются темы, запрещенные в Китае.

И, конечно, прежде чем переводить статью, пришлите мне на нее ссылку для одобрения.

Перевод. Видеоурок №1. Что должен знать и уметь письменный переводчик?


Вы прочитали статью, но не прочитали журнал…

Читайте также: