Нелицеприятный китайский стих про большой уссурийский

Нелицеприятный китайский стих про большой уссурийский

Недавно, ковыряясь в китайском интернете, наткнулся на очень нелицеприятный для России стих, который касается острова Большой Уссурийский. Я попросил коллегу на работе сделать перевод стиха, т.к. в китайском языке я не очень силен, не хотелось бы упустить детали.

Результат перевода ниже. Не стоит воспринимать стих, как официальную позицию КНР, это просто мнение одного из жителей Поднебесной.

Сначала сам стих, а ниже дам кое-какие разъяснения.

Отобранный у Родины-Матери 78 лет назад петушиный клюв (1) возвращен,

Однако часть его отрезана (2) –

Край нашей Родины, который первым встречает восход.

Я отчетливо видел,

Как 366 чжурчжэней (3), молчаливо сторожат свою любимую землю Боли (4).

Этот Хабаровск,

Крича «Ура!» завладел Хэйсяцзы (5) и назвал его Большим Уссурийским,

Однако Хэйсяцзы

Уже забил робко гвоздь в легкомысленную задницу гордого грабителя (6).

1. Китай имеет форму петуха, его ногами являются острова Хайнань и Тайвань, гребнем — район города Мохэ, где Амурская область, а клювом является уезд Фуюань и остров Большой Уссурийский. Типа без Большого Уссурийского у петуха нет клюва.

2. Отрезанный клюв имеется ввиду, что не весь Большой Уссурийский принадлежит Китаю. Хотя, если на то пошло, и ноги у него одной нет — Тайвань ими не контролируется.

3. Сам автор поясняет на форуме, где разместил стих, что на Большом Уссурийском велись раскопки и найдены останки 366 чжурчжэней и около 3000 различных артефактов. Раскопки на Большом Уссурийском действительно велись (на день рождения недавно мне подарили книгу, которая рассказывает об этих захоронениях), самый крупный — Корсаковский могильник.

4. Китайское название Хабаровска. Так же как к Владивостоку применяют свое название — Хайшэнвэй и к Благовещенску — Хайланьпао.

5. Хэйсяцзы — китайское название острова Большой Уссурийский

6. Речь о передачи части островов на Амуре КНР.

Если кому интересен оригинал, ниже. Кстати, название стиха тоже интересное.

Там написано ???? (Morinuju), а это уже в отличие от ???? (Heixiazi Dao) не китайское, а маньчжурское название острова Большой Уссурийский. Еще в самом стихе в строчке «и назвал его Большим Уссурийским», написана китайская транскрипция русского названия: ???? (Da wu su li — Большой (da) и Усули — Уссури).

????

(?)

???????????????

???????????

????????????

??????

????????????????????

( ? )

????

?????????????????????

?????

?????????

????????????????????

Уезд Фуюань

5-летний Гордей Колесов: Стихи Мао Цзэдуна на китайском и русском языках


Вы прочитали статью, но не прочитали журнал…

Читайте также: