Иероглифический поручик киже

Иероглифический поручик киже

Вот есть такой иероглиф:

Ну, или считается, что есть. По крайней мере, он включен в компьютерный стандарт JIS X 0208, объединяющий 6355 наиболее употребимых знаков. Закавыка с этим иероглифом такая, что его толкование крайне трудно найти в академических японских словарях.Дайдзигэн (12300 иероглифических статей) не содержит его вовсе.

Наиподробнейший Синдайдзитэн (21000 статей) содержит, но вместо толкования пишет: ???? («толкование не установлено»). Некоторые другие словари, более внимательные к компьютерным веяниям, объявляют его формой иероглиф ? («лапша»).

Так поступает, например, японско-английский иероглифический словарь В.Спана и В.Хадамицкого, а также энциклопедический словарь «Нихонго Дайдзитэн» издательства Коданся.

Однако же, если посмотреть на статью для ? в том же самом Синдайдзитэне, мы увидим, что там указана другая упрощенная форма, а именно:

И вот ведь парадокс: этот иероглиф (?) не только не включен в стандарт JIS X 0208 — он даже не включен в дополнительный список JIS X 0212, объединяющий шесть тысяч малоупотребимых знаков. Он вообще никуда не включен, только в юникод.

А никому не ведомый ? включен в основной японский стандарт! Как всё это объяснить?

Моя гипотеза: здесь имела место ошибка разработчиков компьютерного шрифта. Кто-то из них просто перепутал два отдаленно похожих радикала, ? и ?. Родился своеобразный иероглифический кадавр, нечто вроде «поручика Киже», который теперь всё больше источников считают долгом самым серьезным образом истолковать.

Например, японская секция Wiktionary оснащает его онными чтениями «мэн» и «дзи» (видимо, памятуя о функции ? и ? как фонетиков), а также кунным «урути» — что уже не так просто понять.

Но это, повторюсь, лишь моя гипотеза. Я озвучил ее в статье ЯРКСИ для знака ?, но подтверждения ей нигде пока не нашел. Не так давно на форуме ЯРПа некто Сергей Арестов усомнился в ней, задал вопрос об этом знаке на сайте китайско-российского центра и получил ответ: «…искомый Вами иероглиф … характерен для кантонского диалекта, а означает он блюдо наподобие северо-восточных китайских пельменей цзяоцзы, для приготовления теста которых используется так называемый клейкий рис, родовая принадлежность которого в китайском названии обозначается иероглифом ?«.

Вот соответствующая словарная статья на китайском языке.

Так что вопрос пока не совсем закрыт. Всё равно сомнительно, чтобы иероглиф, характерный лишь для одного китайского диалекта, был бы включен в официальные списки для японского языка. Я по-прежнему склонен считать, что здесь произошла банальная ошибка.

Но очень хотелось бы, что кто-нибудь смог мою гипотезу либо подтвердить, либо опровергнуть.

Источник: kanji-life.livejournal.com

Поручик Киже (1934)


Вы прочитали статью, но не прочитали журнал…

Читайте также: