Глокая куздра по-китайски

Глокая куздра по-китайски

Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глоклую куздруперевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».

Я подумал, и написал там следующее:

Господа, в случае китайского языка, я уверен, что без иероглифов эта фраза не выполняет своей функции и для китайского пользователя, только при воспроизведении на слух, не имеет той же познавательности и иллюстрации идеи, как для пользователя других языков. К тому же, в таком виде это почти просто фонетическое переложение фразы, без использования инструментов китайской грамматики, которые нужны именно для того, чтобы показать как при наличии грамматики можно много понять из бессмысленной фразы.

Если надо, я могу разобрать по частям как недостатки предыдущего перевода, так и объяснить свой.

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка

??????????????????????????????

Если пытаться разбить фразу на граммтические единицы, то это будет вот так:

???? ??? ???? ????? ??? ? ?? ????? ?? ???

geluoyangde mukedie xiekedi bulawan gongboluo he zhengzai kuya tade bokezai

В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков — хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.

На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.

Впрочем, подобный мой перевод это ерунда — его можно намного улучшить более продуманным выбором из уже существующих иероглифов. Можно также пойти по пути Чжао Юаньженя (???), когда для перевода создаются новые иероглифы, как он сделал, в частности для перевода на китайский «Jabberwocky».

 Хотя создание новых иероглифов для подобных примеров мне кажется не самым главным, потому что основной смысл этого экзерсиса — показать как морфология и грамматика помогают найти смысл во фразе, где его на первый взгляд нет.

Перевести «Лингвистические сказочки» Людмилы Петрушевской на китайский — вот это задача!

Источник.

Порядок слов в китайском предложении.


Вы прочитали статью, но не прочитали журнал…

Читайте также: