Ддц в переводе ткаченко

Ддц в переводе ткаченко

Камрад Аlarmyst пишет:

Не только Малявин переводил с китайского, таковых независимых переводов штук пять наберется. Другое дело, что все они сделаны именно с китайского, а не с древнекитайского, на котором написан трактат.

За две тысячи лет язык Поднебесной настолько кардинально изменился, что ни о каких переводах с подлинника речи быть не может.

По сути, авторы всех русскоязычных вариантов опирались не на оригинал, а на уже, как минимум, однократно переведенный текст. И не факт, что сравнение множества различных списков, сделанных в эпохи более поздних династий, проясняет суть.

Куда вероятнее, содержащиеся в них отклонения только еще больше запутывают, уводят от изначального смысла трактата.

Впервые я полностью (не урывками) прочитал Дао Дэ цзин около двадцати лет назад в классическом уже переводе Ян Хин Шуна. Мне до сих пор кажется, что это наиболее приемлемый вариант для первого ознакомления с произведением. Можно сказать, мне повезло ))

В результате, как в известной песне БГ, я «прочел Дао Дэ цзин и понял — пропал…»

С тех пор обращался к тексту многократно и продолжаю это делать периодически. Использую различные версии. Относительно недавно, года четыре назад, приобрел издание «Люйши чуньцю», в дополнениях к которому неожиданно отыскался перевод Дао Дэ цзина, выполненный Г.А.Ткаченко.

Теперь читаю в основном его.

Едва ли этот текст можно порекомендовать тому, для кого принципиально важен «высокий художественный уровень, блестящая изысканность слова». На этот случай куда логичнее использовать текст Лисевича (имхо, он даже превосходит малявинский).

Вообще, сложно назвать перевод Ткаченко достоверным (один только термин «субтильнейшим» чего стоит). Автор явно попытался доказать, что текст книги вовсе не столь мистичен и метафоричен, как принято рассусоливать.

Он сделал любопытнейшую интерпретацию, состоящую из остро отточенных афоризмов, далекую от поэзии, но по-своему блестящую. Лично у меня есть ощущение, что Ткаченко — единственный из всех четко понимал что хотел сказать Лао Цзы. Вот только не факт, что мудрец говорил именно это ))

Тем не менее, если у кого-то возникнет желание действительно глубоко погрузиться в суть философии Дао, настоятельно рекомендую ткаченковский текст. А перевод Малявина, при всем моем к автору почтении, полезен лишь как возможность разобраться в деталях контекста.

Тут мы видим скорее литературно-исторический памятник, нежели руководство для духовного развития.

Источник.

Буй-буй—буй.Bensonhurst blues.Владимир Ткаченко,Сергей Занимонец.


Вы прочитали статью, но не прочитали журнал…

Читайте также: